意昂体育

中国游客被“中文标语”惹恼,反思沟通方式,需多语种更尊重

«——【•咱们看看这些“贴心”的标语,反倒惹恼了一堆人•】——»

说实话

这事儿真挺让人哭笑不得的

你知道,德国为了吸引咱们中国游客

很多地方都贴了不少中文标识

起先,咱们还觉得挺贴心的,觉得,德国人挺有意思,专门为咱们准备的中文提示

可是,越看越觉得不对劲,反而觉得这些标语像是在给咱们“下马威”,一点都没有温度

你想,那种“禁止吸烟”、“不要大声喧哗”、“不要在店里吃物件”、“不要随地吐痰”的牌子,字体大得惊人,颜色还挺亮眼

状况是,旁边的德文和英文那点小字,除了专门“提醒”咱们

你说,这样一看,心里就“咯噔”一下

觉得自己像个不受欢迎的“异类”

有人直接嘀咕:“这算啥,明明就是先给咱们个‘下马威’

”更有的,真就这不就打起了退堂鼓

你说这事儿,德国的商家他们想啥

中国游客越来越多,确实有些人习惯了在公共场合“放开了喉咙”,爱讨价还价,或者在不让吃物件的区域偷偷吃些零食

对他们来说,用中文直接提示,效率还挺高的

但是,状况也就出在这儿——这“简单粗暴”的做法,忽略了大多数守规矩的咱们

反而让沟通变得更加“尴尬”

更有意思的是,不只是德国

很多国家也开始用“中文提醒”的招数

有的意大利连锁店门口,贴的中文告示写得挺细致,比如“请勿在店里打嗝”“不要在店里剪指甲”“谢绝讲价”……说实话,看到这些

挺是那“打嗝放屁”那条,细到让人忍不住想笑

在威尼斯、罗马这些旅游热点,像在西班牙台阶上吃冰淇淋滴到台阶上,或者在广场上吃泡面被人“围观”得厉害

现场版的“社会监督”比那些标语还让人脸红心跳

你要知道,那些“提醒牌”虽说温和,但摆在这里

明显就是冲着中文游客的

挺是一些厕所里,只有中文写着“便后冲水”,生怕有人看不懂似的

感觉像是在“区别对待”咱们

越南一些景区更直接,贴出“不买勿碰”“请勿讲价”的牌子

这种“中文专供”的提醒,真正地就是在说:有些行为状况

似乎挺集中在中国游客身上

你想,为什么会有这么多国家都用“中文提醒”

其实背后藏着两个“难题”——一是游客行为习惯的差异,二是东道国处理方式的“粗糙”

咱们自己都知道,少数人确实在公共场合“搞事情”

比如在禁烟区点烟、在安静的场合大声说话、爱讨价还价、甚至于乱扔垃圾

国内可能没啥事,可在国外,这可是“亮点”

很多商家和管理部门就选择了“最省事”的办法——贴中文标语

可是,这样一刀切,反倒把所有人都“预设成”有状况的,结果大部分守规矩的游客也跟着“躺枪”

这么一看,就觉得不舒服

其实,咱们国家也早在行动了

2006年就出台了《中国公民国内旅游文明行为公约》里面写得清清楚楚:不随地吐痰、不在禁烟区吸烟、不乱扔垃圾、不大声喧哗……到了2014年

国家旅游局又推出了“十大文明旅游提醒语”,像“垃圾不乱扔,举止讲文明”“想赢得尊重,先尊重别人”

这些在景区、机场、车站里随处可见

官方传递的意思很明确:出国旅游,代表的不只是自己

这样一来,提醒既是约束,也是引导

咱们的素质得靠这些“小标语”慢慢提升

可是,令人意外的是,眼下不少游客看到这些“中文专属标语”

有的以前觉得丢脸,憋着不说;眼下,反而会主动表达不满——不是否认状况的存在

有人说得挺在理:“你提醒可以,但能不能用多语种

大家都看得懂,不就行了

”其实,大家心里都希望得到平等待遇

咱们出远门,到了别人家门口,当然得多点谦虚、懂点规矩;说话音量别太大,垃圾扔到桶里,抽烟前先看清是不是禁烟区

对东道国来说,提醒可以,但别搞“双标”,用多语言统一标识,别只盯着中文那一块儿,语气要温和点

其实,出国旅游,大家都想开心,谁也不想被区别对待

也不愿自己的国家背负个“差评”

面对那些“中文标语”,不如把它当作一面镜子:照出我们需要改的地方

只有当咱们自己更自觉,东道国更包容

旅行才能变成一次真正“心心相印”的美好经历

从日常生活的角度,这个观点可能不太一样

意昂体育介绍 产品展示 新闻动态